< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5 Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7 Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
for many are called, and few chosen.'
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
18 Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
19 Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
20 Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
21 Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
22 Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
and last of all died also the woman;
28 Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
33 Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich.
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38 Dies ist das erste und große Gebot.
this is a first and great command;
39 Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
43 Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
If then David doth call him lord, how is he his son?'
46 Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

< Matthaeus 22 >