< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
3 Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
7 Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
9 So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
11 Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
12 Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
For many are the called, but few the chosen.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
16 Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
17 So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
18 Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
19 Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
20 Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
21 Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
22 Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
And when they heard, they wondered, and left him, and went.
23 An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
24 Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
26 Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
But the last of all the woman also is dead.
28 Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
30 Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
32 Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
33 Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
34 Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich.
BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
35 Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
36 Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
Doctor, which commandment is greatest in the law?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
38 Dies ist das erste und große Gebot.
This is the commandment, the great and the first.
39 Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang the law and the prophets.
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
42 Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
and said, What say you concerning the Meshicha, -whose son? They say to him, Son of David.
43 Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
45 Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
46 Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.

< Matthaeus 22 >