< Markus 5 >

1 Und sie kamen jenseits des Meeres in die Gegend der Gadarener.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Und als Er aus dem Fahrzeug herauskam, begegnete Ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste.
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Der hatte seinen Aufenthalt in den Grüften, und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 Denn er war oft mit Fußeisen und Ketten gebunden; und hatte die Ketten zerrissen und die Fußeisen zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grüften und auf den Bergen, schrie, und zerschlug sich mit Steinen.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Als er aber Jesus sah von weitem, lief er und fiel vor Ihm nieder,
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 Und schrie mit großer Stimme und sagte: Was habe ich mit Dir zu schaffen, Jesus, Du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß Du mich nicht quälst.
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 Und Er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er antwortete und sprach: Legion ist mein Name; denn unser sind viele.
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 Und er bat Ihn sehr, Er möchte sie nicht aus der Gegend aussenden.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Es war aber dort am Berg ein großer Trieb Schweine auf der Weide;
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 Und alle die Dämonen baten Ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie eingehen.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Und alsbald gestattete es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister gingen aus und gingen ein in die Schweine, und der Trieb stürzte von der Anhöhe ins Meer und sie ertranken im Meer.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
14 Die sie aber hüteten, flohen und sagten es an in der Stadt und auf den Feldern. Und sie kamen heraus, um zu sehen, was da geschehen war;
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 Und sie kamen zu Jesus und schauten den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, da sitzen bekleidet und vernünftig, und sie fürchteten sich.
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen und bei den Schweinen geschehen war.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17 Und sie fingen an, Ihn zu bitten, Er möchte aus ihren Grenzen weggehen.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Und da Er in das Schifflein einstieg, bat Ihn der Besessene, daß er dürfte bei Ihm sein.
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19 Jesus aber ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus zu den Deinen und sage ihnen an, was der Herr an dir getan, und daß Er Sich deiner erbarmt hat.
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20 Und Er ging hin und fing an zu verkündigen in den zehn Städten, was Jesus an ihm getan hatte, und alle verwunderten sich.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Und als Jesus wieder in dem Schifflein ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Gedränge zu Ihm, und Er war an dem Meere.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22 Und siehe, da kommt einer von den Obersten der Synagoge mit Namen Jairus, und da er Ihn sieht, fällt er Ihm zu Füßen.
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 Und bat Ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein ist in den letzten Zügen! Komm doch und lege die Hände auf sie, auf daß sie gerettet werde, und lebe.
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 Und Er ging hin mit ihm; und vieles Gedränge folgte Ihm nach, und sie drängten Ihn.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Und ein Weib war da, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,
And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26 Und hatte viel von vielen Ärzten erlitten, und all das Ihre ausgegeben, ohne daß es ihr etwas genützt hätte; ja es war eher noch schlimmer mit ihr geworden.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Da sie von Jesus hörte, kam sie im Gedränge von hinten zu und berührte Sein Kleid;
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Denn sie sprach: Wenn ich nur Seine Kleider berühre, so werde ich gerettet.
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Blutes, und sie erkannte an ihrem Leibe, daß sie von ihrer Plage gesund war.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Und Jesus erkannte alsbald an Sich die Kraft, die von Ihm ausgegangen war, wandte Sich um im Gedränge und sprach: Wer hat Meine Kleider berührt?
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 Und Seine Jünger sagten zu Ihm: Siehst Du nicht, wie das Gedränge auf Dich zudrängt, und Du sagst: Wer hat Mich berührt?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Er aber blickte um Sich, die zu sehen, die dies getan hatte.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Das Weib aber, welches wußte, was an ihr geschehen war, fürchtete sich und zitterte, kam und fiel vor Ihm nieder und sagte Ihm die ganze Wahrheit.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Gehe hin im Frieden und sei gesund von deiner Plage!
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Da Er noch redete, kamen etliche vom Obersten der Synagoge und sagten: Deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Lehrer?
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36 Jesus aber hörte alsbald das Wort, das geredet worden, und sprach zu dem Obersten der Synagoge: Fürchte nicht, glaube nur!
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Und Er ließ niemand Ihm zugleich nachfolgen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Und Er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und schaut das Getümmel und die da viel weinten und klagten.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39 Und Er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kindlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 Und sie verlachten Ihn. Er aber treibt sie alle hinaus, nimmt zu Sich den Vater des Kindleins und die Mutter und die mit Ihm waren, und tritt hinein, da das Kindlein lag;
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 Und ergreift das Kindlein bei der Hand und spricht zu ihm: Talitha, kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein,
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich mit großem Entsetzen.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 Und Er verbot ihnen streng, daß niemand es erfahren solle, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.

< Markus 5 >