< Markus 3 >
1 Und Er ging abermals hinein in die Synagoge; und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
2 Und sie hielten auf Ihn, ob Er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Anklage wider Ihn hätten.
And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
3 Und Er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Tritt hervor in die Mitte.
And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
4 Und Er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, die Seele zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen still.
And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
5 Und Er blickte sie rings umher mit Zorn an und war betrübt über die Verstocktheit ihres Herzens; da sprach Er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand ward wiederhergestellt, gesund wie die andere.
And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern einen Rat über Ihn, wie sie Ihn umbrächten.
Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
7 Und Jesus entwich mit Seinen Jüngern ans Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte Ihm nach und von Judäa,
But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
8 Und von Jerusalem, und von Idumäa und jenseits des Jordan und von denen um Tyrus und Sidon kam eine große Menge zu Ihm, da sie hörten, was Er tat.
and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
9 Und Er sagte Seinen Jüngern, sie sollten ein Schifflein für Ihn bereithalten, des Gedränges wegen, daß sie Ihn nicht drängeten:
And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
10 Denn Er heilte viele, so daß über Ihn herfielen, die Plagen hatten, auf daß sie Ihn anrührten.
for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
11 Und die unreinen Geister, wenn sie Ihn schauten, fielen vor Ihm nieder, schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
12 Und Er bedrohte sie sehr, daß sie Ihn nicht sollten kundbar machen.
And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
13 Und Er stieg hinauf auf den Berg und rief zu Sich, welche Er wollte; und sie gingen zu Ihm hin.
And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
14 Und Er bestellte zwölf, daß sie bei Ihm wären, und daß Er sie aussendete, zu predigen.
And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
15 Und daß sie Gewalt hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
16 Und dem Simon legte Er den Namen Petrus bei.
And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
17 Und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und Er legte ihnen die Namen Boanerges, d. h. Donnersöhne bei.
the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
18 Und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus, und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon, den Kananiten;
And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
19 Und Judas Ischariot, der Ihn auch verriet.
and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
20 Und sie gingen nach Hause; und es kam wieder ein Gedränge zusammen, also daß sie nicht einmal das Brot essen konnten.
And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
21 Als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, Ihn zu ergreifen; denn, sagten sie, Er ist außer sich.
And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebul! und: Durch den Obersten der Dämonen treibt Er die Dämonen aus.
And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
23 Und Er rief sie zu Sich und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
24 Und wenn ein Reich wider sich selbst zerteilt wird, so kann solches Reich nicht bestehen.
And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
25 Und so ein Haus wider sich selbst zerteilt wird, so kann solches Haus nicht bestehen.
And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
26 So kann auch der Satan, wenn er wider sich selbst aufstünde und zerteilt wäre, nicht bestehen, sondern hätte ein Ende.
And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
27 Keiner kann dem Starken in sein Haus hineinkommen und ihm den Hausrat rauben, er binde denn zuvor den Starken. Und dann vermag er sein Haus zu berauben.
No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
28 Wahrlich, Ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben, und die Lästerungen, damit sie lästern;
Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
29 Wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist dem ewigen Gericht verfallen. (aiōn , aiōnios )
But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
30 Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
31 Und Seine Mutter und Seine Brüder kamen und standen außen und sandten zu Ihm, Ihn zu rufen.
And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
32 Und das Gedränge saß um Ihn her, und sie sagten Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder draußen suchen Dich.
And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
33 Und Er antwortete ihnen und sprach: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
34 Und Er blickte umher auf die, so um Ihn saßen im Kreise, und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist Mein Bruder und Meine Schwester und Meine Mutter.
For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.