< Markus 15 >

1 Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rate eine Beratung, banden Jesus, führten Ihn ab und überantworteten Ihn dem Pilatus.
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Pilatus aber fragte Ihn wieder und sagte: Antwortest Du nicht? Siehe, wie vieler Dinge sie Dich anklagen.
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie ihn baten.
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit den Aufrührern gebunden, die bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 Aber die Hohenpriester wiegelten das Gedränge auf, daß er ihnen eher Barabbas losgäbe.
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit Dem tue, Den ihr den König der Juden nennt?
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
And they cried againe, Crucifie him.
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 Und sie nötigten einen, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, der vorüberging und vom Felde kam, daß er Ihm das Kreuz trüge.
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
And it was the third houre, when they crucified him.
26 Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten, und einen Ihm zur Linken.
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 Da es aber die sechste Stunde geworden, ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit großer Stimme und sprach: Elohi, Elohi, lammah sabachthani!
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, legte ihn um ein Rohr, tränkte Ihn, und sagte: Lasset mich, wir wollen sehen, ob Elias kommt, Ihn herbzunehmen!
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 Und der Vorhang des Tempels riß entzwei von oben bis unten.
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 Der Hauptmann aber, der dabeistand, Ihm gegenüber, sprach, als Er mit solchem Schrei verschied: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter denen war Maria von Magdala, und Maria, des jüngeren Jakobus und des Joses Mutter, und Salome;
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 Und da es schon Abend ward,
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 Kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 Und er kaufte eine Leinwand, und nahm Ihn herab, wickelte Ihn in die Leinwand, und legte Ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein auf die Tür der Gruft.
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.

< Markus 15 >