< Lukas 24 >
1 Am ersten Wochentage aber, tief in der Frühe, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, da sie darüber betroffen waren, und siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Anzuge bei ihnen.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Und da sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündhafter Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Und sie gedachten Seiner Reden.
And they remembered his words;
9 Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Dies waren aber Maria von Magdala und Johannah und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf, lief zu der Gruft, bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher alleine liegen, und ging weg und verwunderte sich über das Geschehene.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen hin an demselbigen Tag nach einem Flecken, der sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war, mit Namen Emmaus.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles, das sich zugetragen hatte.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Der eine aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu Ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen allda geschehen ist?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Und Er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu Ihm: Das über Jesus, den Nazarener, Welcher war ein Mann, ein Prophet, kräftig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk;
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Wie Ihn unsere Hohenpriester und Obersten zum Urteil des Todes überantwortet und gekreuzigt haben.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Wir aber hofften, daß Er Der sei, Der Israel erlösen sollte. Und es ist bei alledem heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 Und da sie Seinen Leib allda nicht gefunden, kommen sie und sagen, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, Er lebe.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Und etliche derer, die mit uns sind, gingen hin zur Gruft, und fanden es so, wie die Weiber gesagt; Ihn aber sahen sie nicht.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Und Er sprach zu ihnen: O ihr Unsinnigen und träg von Herzen zu glauben an alles, das die Propheten geredet haben.
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Und sie drangen in Ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend und der Tag hat sich geneigt. Und Er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Da wurden aber ihre Augen geöffnet und sie erkannten Ihn. Und Er ward ihnen unsichtbar.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns redete auf dem Wege und uns die Schrift auftat?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Und sie standen auf zur selbigen Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und die mit ihnen waren, beisammen versammelt.
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Während sie aber solches redeten, stand Jesus Selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Seht Meine Hände und Meine Füße! daß Ich Selbst es bin. Befühlt Mich und seht! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr schaut, daß Ich habe.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Sie aber gaben Ihm einen Teil eines gebratenen Fisches und von einer Honigwabe.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Und Er nahm es vor ihnen und aß.
and he took it and ate before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Worte, die Ich zu euch redete, da Ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müßte, was in Moses Gesetz und in den Propheten und den Psalmen von Mir geschrieben ist.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Und gepredigt werden in Seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkerschaften, anfangend in Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid dessen Zeugen.
And ye are witnesses of these things.
49 Und siehe, Ich sende auf euch die Verheißung Meines Vaters; ihr aber sollt bleiben in der Stadt Jerusalem, bis daß ihr mit Kraft aus den Höhen angetan werdet.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.
and were continually in the temple praising and blessing God.