< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For no word from God will ever fail.”
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >