< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, Jehovah, wie es mit uns war, blicke und siehe unsere Schmach.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Unser Erbe ist Fremden zugewendet, unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Waisen sind wir und ohne Vater, unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Für Silber trinken wir unser Wasser. Um einen Kaufpreis kommt uns unser Holz.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Auf unseren Nacken wird uns nachgesetzt, wir werden ermüdet, man läßt uns keine Ruhe.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Ägypten gaben wir die Hand, Aschur, um Brotes satt zu werden.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter und sind nicht mehr, ihre Missetaten sind uns aufgebürdet.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Über uns herrschen Knechte. Niemand reißt uns los aus ihrer Hand.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Unsere Haut wird erhitzt wie der Ofen von des Hungers Gluten.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Sie haben Weiber in Zijon geschwächt, Jungfrauen in Jehudahs Städten.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Jünglinge nahmen sie zur Mühle fort und Junge strauchelten unter dem Holze.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Die Ältesten haben vom Tore aufgehört, die Jünglinge vom Saitenspiel.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Unseres Herzens Freude feiert, in Trauer ist der Reigentanz verwandelt.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns nun, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Du, Jehovah, bleibst ewiglich, Dein Thron zu Geschlecht und Geschlecht.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Warum hast Du für immerdar uns vergessen, für der Tage Länge uns verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Bringe uns zu Dir zurück, Jehovah, und wir kehren zurück. Erneuere unsere Tage, wie vor Zeiten.
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Denn solltest Du uns gänzlich verschmäht haben, so gar sehr über uns entrüstet sein?
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.