< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।