< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Klagelieder 3 >