< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!