< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagelieder 3 >