< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Klagelieder 3 >