< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Klagelieder 3 >