< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.