< Johannes 7 >

1 Nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn Er wollte nicht in Judäa wandeln; weil die Juden Ihn zu töten suchten.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Da sagten zu Ihm Seine Brüder: Ziehe von dannen und gehe hin nach Judäa, auf daß auch Deine Jünger die Werke sehen, die Du tust.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und will selbst offenkundig sein. Wenn Du solches tust, so offenbare Dich Selbst der Welt.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Spricht Jesus nun zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit aber ist allezeit bereit.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Euch kann die Welt nicht hassen, Mich aber hasset sie, weil Ich zeuge von ihr, daß ihre Werke schlecht sind.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Geht ihr hinauf auf dieses Fest. Ich gehe noch nicht hinauf auf dieses Fest, weil Meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Da Er aber dies zu ihnen gesagt hatte, blieb Er in Galiläa.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Als aber Seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf auf das Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Die Juden nun suchten Ihn auf dem Feste und sagten: Wo ist Jener?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Und es war viel Gemurmel über Ihn in dem Gedränge. Die einen sagten: Er ist gut. Andere aber sagten: Nein, sondern Er führt die Menge irre.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in das Heiligtum und lehrte.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Und die Juden verwunderten sich und sagten: Wie weiß Der die Schriften, da Er sie nicht gelernt hat?
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht Mein, sondern Dessen, Der Mich gesandt hat.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 So jemand will Seinen Willen tun, der wird erkennen von der Lehre, ob sie von Gott ist, oder ob Ich von Mir Selber rede.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre, wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und es ist keine Ungerechtigkeit in ihm.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was sucht ihr Mich zu töten?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe Ich getan, und ihr verwundert euch alle darob.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Moses hat euch die Beschneidung gegeben, nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbath.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 So nun ein Mensch Beschneidung empfängt am Sabbath, auf daß das Gesetz des Mose nicht gebrochen werde, was seid ihr erbittert über Mich, daß Ich einen ganzen Menschen habe am Sabbath gesund gemacht?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Da sprachen nun etliche aus denen von Jerusalem: Ist das nicht Der, Den sie zu töten suchen?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Und siehe, Er redet frei heraus und sie sagen Ihm nichts. Haben die Obersten wahrhaftig erkannt, daß Dieser wahrhaftig der Messias ist?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Aber von Dem wissen wir, von wannen Er ist. Wenn aber der Christus kommt, erkennt niemand, von wannen Er ist.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Da rief Jesus, in dem Heiligtum lehrend, und sprach: Wohl kennt ihr Mich und wißt, von wannen Ich bin. Und von Mir Selbst bin Ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, Der Mich gesandt hat, Den ihr nicht kennt.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ich aber kenne Ihn, weil Ich von Ihm bin, und Er Mich entsandt hat.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Da suchten sie Ihn zu greifen; und keiner legte Hand an Ihn, weil Seine Stunde noch nicht gekommen war.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Viele aber aus dem Gedränge glaubten an Ihn und sagten: Wenn Christus kommt, wird Er mehr Zeichen tun, als diese, so Dieser tat?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Die Pharisäer hörten, daß das Gedränge solches über Ihn murmelte; und die Pharisäer und Hohenpriester entsandten Amtsdiener, daß sie Ihn griffen.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Jesus sprach nun zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin Ich bei euch und gehe dann hin zu Dem, Der Mich gesandt hat.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Ihr werdet Mich suchen und nicht finden, und wo Ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Da sprachen die Juden zueinander: Wohin will Dieser ziehen, daß wir Ihn nicht finden sollten? Will Er unter die Zerstreuten bei den Griechen ziehen, und die Griechen lehren?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Was ist dieses Wort, daß Er sagt: Ihr werdet Mich suchen und nicht finden; und wo Ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus auf und rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu Mir und trinke!
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Wer an Mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Dies sagte Er aber von dem Geiste, den empfangen würden die, so an Ihn glaubeten; denn der Heilige Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Viele nun aus dem Gedränge, die das Wort hörten, sagten: Dies ist wahrhaftig der Prophet.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Andere sagten: Dies ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift, daß Christus aus dem Samen Davids, und von dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen wird?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Da entstand ein Zwiespalt wegen Seiner unter dem Gedränge.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Es wollten Ihn aber ihrer einige greifen; aber keiner legte die Hände an Ihn.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Da kamen die Amtsdiener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr Ihn nicht hergeführt?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr irre geführt?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an Ihn?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Aber das Gedränge da, welches das Gesetz nicht erkennt, ist verflucht.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu Ihm gekommen, und einer von ihnen war:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Richtet unser Gesetz den Menschen, ehe man ihn zuvor gehört und erkannt hat, was er tut?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa auferweckt worden ist.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Und ein jeglicher ging hin in sein Haus.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< Johannes 7 >