< Johannes 4 >
1 Da nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe, denn Johannes -
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
2 Obwohl Jesus Selber nicht taufte, sondern Seine Jünger -
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
3 Verließ Er Judäa und ging wieder hin nach Galiläa.
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
4 Er mußte aber durch Samarien durchziehen.
And he must needes goe through Samaria.
5 Er kam nun in eine Stadt von Samarien, genannt Sychar, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hatte.
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
6 Es war aber daselbst Jakobs Quelle. Jesus nun, also müde von der Reise, setzte Sich an die Quelle. Es war um die sechste Stunde.
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib Mir zu trinken;
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
8 Denn Seine Jünger waren in die Stadt weggegangen, um Nahrung zu kaufen.
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
9 Spricht nun das samaritische Weib zu Ihm: Wie bittest Du, Der Du ein Jude bist, von mir, die ich ein samaritisch Weib bin, zu trinken? Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du wüßtest die Gabe Gottes, und wer Der ist, Der zu dir sagt: Gib Mir zu trinken - du hättest Ihn gebeten, und Er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
11 Sagt das Weib zu Ihm: Herr, Du hast nichts zum Schöpfen, und der Brunnen ist tief. Woher hast Du dann das lebendige Wasser?
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
12 Bist du größer denn unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und selbst daraus trank, er und seine Söhne und sein Vieh?
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
14 Wer aber von dem Wasser trinkt, das Ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das Ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt. (aiōn , aiōnios )
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Spricht zu Ihm das Weib: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste, und ich nicht hierher kommen müsse zu schöpfen.
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
16 Spricht zu ihr Jesus: Gehe hin, rufe deinen Mann und komme her!
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Spricht Jesus zu ihr: Du hast gut gesagt: Ich habe keinen Mann.
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
18 Denn fünf Männer hast du gehabt; und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Das hast du wahr gesagt.
For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
19 Spricht das Weib zu Ihm: Herr, ich schaue, daß Du ein Prophet bist.
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, Jerusalem sei der Ort, da man anbeten müsse.
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
21 Spricht Jesus zu ihr: Weib, glaube Mir, es kommt eine Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
22 Ihr betet an, was ihr nicht wisset, wir beten an, was wir wissen; denn das Heil ist aus den Juden.
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
23 Aber es kommt die Stunde und ist jetzt, daß die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche, die Ihn also anbeten.
But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
24 Gott ist ein Geist; und die Ihn anbeten, müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
25 Spricht zu Ihm das Weib: Ich weiß, daß der Messias kommt, Den man Christus nennt. Wenn Selbiger kommt, wird Er uns alles ansagen.
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, Der mit dir redet.
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
27 Und über dem kamen Seine Jünger und waren verwundert, daß Er mit einem Weibe redete. Keiner jedoch sagte: Was suchst Du? ober: Warum redest Du mit ihr?
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
28 Das Weib ließ denn ihren Wasserkrug und kam hin in die Stadt und sagte zu den Menschen:
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
29 Kommet, sehet einen Menschen, Der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Ob Dieser nicht der Christus ist?
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
30 Und sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu Ihm.
Then they went out of the citie, and came vnto him.
31 In der Zwischenzeit aber baten Ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht wisset.
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 Da sprachen Seine Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß Ich den Willen tue Dessen, Der Mich gesandt hat, und Sein Werk vollbringe.
Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
35 Saget ihr nicht, daß es noch vier Monate sind, bis die Ernte kommt? Siehe, Ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet die Äcker an, wie sie schon weiß zur Ernte sind.
Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
36 Und wer da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da erntet. (aiōnios )
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
37 Denn hierin ist das Wort wahr: Ein anderer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, womit ihr euch nicht abgemüht habt. Andere haben sich abgemüht, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
39 Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an Ihn wegen des Wortes des Weibes, das da zeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
40 Wie nun die Samariter zu Ihm kamen, baten sie Ihn, bei ihnen zu bleiben, und Er blieb zwei Tage daselbst.
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
41 Und viel mehr glaubten um Seines Wortes willen.
And many moe beleeued because of his owne word.
42 Und sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr wegen deiner Rede; denn wir selbst haben gehört und wissen, daß Dieser wahrlich ist der Welt Heiland, Christus.
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
43 Aber nach zwei Tagen zog Er aus von dannen und kam hin nach Galiläa.
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
44 Denn Jesus Selbst zeugte, daß ein Prophet in seiner eigenen Vaterstadt keine Ehre hat.
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
45 Als Er nun nach Galiläa kam, nahmen Ihn die Galiläer auf, da sie alles gesehen hatten, was Er zu Jerusalem an dem Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Feste gekommen.
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
46 Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo Er das Wasser zu Wein gemacht hatte; und es war daselbst ein Königlicher, dessen Sohn krank war in Kapernaum.
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
47 Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er hin zu Ihm und bat Ihn, Er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er war am Sterben.
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
48 Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
49 Spricht zu Ihm der Königliche: Herr, komme hinab, ehe denn mein Knäblein stirbt.
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
50 Spricht Jesus zu ihm: Ziehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sprach, und zog hin.
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
51 Und wie er schon hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten ihm an und sprachen: Dein Knabe lebt.
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
52 Er erfragte nun von ihnen die Stunde, da es besser mit ihm wurde. Und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebenten Stunde verließ ihn das Fieber.
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
53 Da erkannte der Vater, daß es um dieselbe Stunde war, da Jesus zu ihm sprach: Dein Sohn lebt! und er glaubte und sein ganzes Haus.
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
54 Dies ist wiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, da Er aus Judäa nach Galiläa kam.
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.