< Johannes 20 >

1 Am ersten der Wochentage aber kommt Maria Magdalena des Morgens, da es noch finster war, an die Gruft, und sieht, daß der Stein von der Gruft weggenommen ist.
Now on the first [day] of the week Mary Magdalene comes early when dark still it being to the tomb and she sees the stone removed from the tomb.
2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und sagt ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie Ihn hingelegt haben.
She runs therefore and she comes to Simon Peter and to the other disciple whom was loving Jesus and she says to them; They have taken away the Lord out of the tomb, and not we know where they have laid Him.
3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus, und sie kamen an die Gruft.
Went forth therefore Peter and the other disciple and were coming to the tomb;
4 Die beiden liefen aber zugleich, und der andere Jünger lief vor, schneller denn Petrus, und kam zuerst an die Gruft;
Were running now the two together; and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb,
5 Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
And having stooped down he sees lying [there] the linen cloths, not however he entered.
6 Nun kommt Simon Petrus, der ihm nachfolgte, und ging hinein in die Gruft, und sieht die leinenen Tücher liegen,
Comes then (also *no*) Simon Peter following after him and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying [there]
7 Und das Schweißtuch, das auf Seinem Haupte war, nicht bei den leinen Tüchern liegen, sondern besonders an einem Ort zusammengewickelt.
and the soudarion which was upon the head of Him not with the linen cloths lying but by itself folded up in a place.
8 Da ging denn auch der anderer Jünger, der zuerst zur Gruft gekommen war, hinein, und sah und glaubte.
Then therefore entered also the other disciple having come first to the tomb and he saw and believed;
9 Denn sie wußten noch nicht die Schrift, daß Er müßte von den Toten auferstehen.
not yet for they knew the Scripture that it is necessary for Him out from [the] dead to rise.
10 Da gingen die Jünger nun wieder weg heim.
Went away therefore again to (their [homes] *N(k)O*) the disciples.
11 Maria aber stand an der Gruft und weinte draußen. Als sie nun weinte, bückte sie sich hinein in die Gruft,
Mary however had stood at (the tomb *N(k)O*) outside weeping. As therefore she was weeping, she stooped down into the tomb,
12 Und schaut zwei Engel in weißen Gewändern sitzen; einen am Haupte und den einen zu den Füßen, da der Leib Jesu gelegen hatte.
and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet, where was laying the body of Jesus.
13 Und diese sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie sagt zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie Ihn hingelegt haben.
And say to her they; Woman, why weep you? She says to them; Because they have taken away the Lord of mine, and not I know where they have laid Him.
14 Und als sie solches gesagt hatte, wandte sie sich hinter sich, und schaut Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus sei.
(and *k*) These things having said she turned to the back and she sees Jesus already standing [there] and not knew that (*k*) Jesus it is.
15 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, daß es der Gärtner sei, spricht zu Ihm: Herr, wenn du Ihn fortgetragen hast, sage mir, wo du Ihn hingelegt hast; und ich will Ihn holen.
Says to her (*k*) Jesus; Woman, why do you weep? Whom do you seek? She thinking that the gardener He is she says to Him; Sir, if you yourself carried off him, do tell me where you have laid Him, and I myself and I myself him will take away.
16 Spricht zu ihr Jesus: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu Ihm: Rabbuni, das ist: Lehrer!
Says to her (*k*) Jesus; (Mary. *N(k)O*) Having turned around she says to Him (in Hebrew; *NO*) Rabboni, that is to say, Teacher.
17 Spricht zu ihr Jesus: Berühre Mich nicht, denn Ich bin noch nicht aufgestiegen zu Meinem Vater; gehe aber hin zu Meinen Brüdern und sage ihnen: Ich steige auf zu Meinem Vater und zu eurem Vater und zu Meinem Gott und zu eurem Gott.
Says to her (*k*) Jesus: Not Me do yourself touch; not yet for have I ascended to the Father (of mine. *ko*) do go however to the brothers of Mine and do say to them; I am ascending to the Father of Mine and Father of you and [to] God of Mine and God of you.
18 Maria Magdalena kommt und sagt es den Jüngern an, daß sie den Herrn gesehen, und daß Er solches zu ihr gesagt habe.
Comes Mary Magdalene (reporting *N(k)O*) to the disciples that (I have seen *N(K)O*) the Lord, and [that] these things He had said to her.
19 Als es nun Abend war am selbigen ersten Tage der Woche, und die Türen, wo die Jünger versammelt waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
When is being therefore evening of the day same the first (*k*) of [the] week and the doors shut where were the disciples (assembled *K*) through the fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst and He says to them; Peace to you.
20 Und als Er das sagte, zeigte Er ihnen Seine Hände und Seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
And this having said He showed (also *O*) the hands and the side (of him *k*) to them. Rejoiced then the disciples having seen the Lord.
21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie Mich der Vater entsendet hat, so sende Ich euch!
Said therefore to them Jesus again; Peace to you; even as has has sent forth me the Father I myself also I myself also send you.
22 Und da Er solches gesagt hatte, hauchte Er sie an und sprach zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist.
And this having said He breathed on [them] and He says to them; do receive [the] Spirit Holy.
23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
If of any you may forgive the sins, (they have been forgiven *N(k)O*) to them; If any you may retain, they have been retained.
24 Thomas aber, einer aus den Zwölfen, genannt Didymus, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Thomas however one of the Twelve who is being named Didymus not was with them when came (*k*) Jesus.
25 Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in Seinen Händen das Nägelmal sehe, und meinen Finger lege in das Nägelmal und lege mein Hand in Seine Seite, werde ich es nicht glauben.
Were saying therefore to him the other disciples; We have seen the Lord. But he said to them; Only unless I shall see in the hands of Him the mark of the nails and shall put the finger of mine into the mark of the nails and shall put my hand into the side of Him, certainly not shall I believe.
26 Und nach acht Tagen waren Seine Jünger wiederum drinnen, und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus bei verschlossenen Türen, und stand in der Mitte und sprach: Friede sei mit euch!
And after days eight again were inside the disciples of Him and Thomas with them. Comes Jesus when the doors shut And He stood in the midst and said; Peace to you.
27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe Meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in Meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Then He says to Thomas; do bring the finger of you here and do see the hands of Me, and do bring the hand of you and do put [it] into the side of Me, and not do be unbelieving but believing.
28 Thomas antwortete und sprach zu Ihm: Mein Herr und mein Gott!
(and *k*) Answered (*k*) Thomas and said to Him; O Lord of Mine and O God of mine!
29 Spricht Jesus zu ihm: Weil du Mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sehen und glauben.
Says to him Jesus; Because you have seen Me (Thomas *k*) you have believed; blessed [are] those not having seen yet having believed.
30 Viele andere Zeichen nun tat Jesus vor Seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buche.
Many indeed therefore also other signs did Jesus in the presence of the disciples of Him which not are written in book this.
31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus ist der Christ, der Sohn Gottes, auf daß ihr glaubt und Leben habt in Seinem Namen.
these however have been written that (you may believe *NK(o)*) that (*k*) Jesus is the Christ the Son of God and that believing life you may have in the name of Him.

< Johannes 20 >