< Johannes 18 >
1 Da Jesus solches gesprochen hatte, ging Er hinaus mit Seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, und in diesen ging Er und Seine Jünger hinein.
୧ଜୀସୁ ଈ ପ୍ରା଼ତାନା ରା଼ପ୍ହି ଡା଼ୟୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କିଦ୍ରଣ କାଡା ଆତାଲା ହାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଟେରି ।
2 Judas aber, der Ihn verriet, wußte auch den Ort, weil Jesus Sich mit Seinen Jüngern oft daselbst versammelt hatte.
୨ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚେସି ।
3 Judas nahm nun die Kohorte und Amtsdiener der Hohenpriester und Pharisäer und kam dahin mit Fackeln und Lampen und Waffen.
୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦା ଜାମାନାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଲ଼କୁ ଦୀୱଁ, ହିଚୁ ବ଼ନ୍ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ବା଼ଲାୟାଁ ଆସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତେରି ।
4 Jesus nun, Der alles wußte, was über Ihn kommen sollte, kam heraus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା, ନ଼କିତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?”
5 Sie antworteten Ihm: Jesus, den Nazarener. Spricht zu ihnen Jesus: Ich bin es. Judas aber, der Ihn verriet, stand auch bei ihnen.
୫ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ?” ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚେସି ।
6 Wie Er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
୬ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ” ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଡା଼ୟୁୱାକି ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତର୍ଗା ହାଚେରି ।
7 Da fragte Er sie abermals: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazarener.
୭ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁଇଁ ।”
8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß Ich es bin. Wenn ihr nun Mich suchet, so lasset diese hingehen!
୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଇଚିହିଁ ଈୱାରାଇଁ ପିହ୍ଦୁ ।
9 Auf daß erfüllt würde das Wort, das Er gesprochen: Ich habe derer keinen verloren, die Du Mir gegeben hast.
୯ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜା଼କ୍ହା ହିଲଅଁ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଲେ ଇଚେସି ।
10 Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es heraus, schlug nach dem Knechte des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus.
୧୦ସିମନ ପିତର ତାନି ତା଼ଣା କାଣ୍ତା ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ମାଲ୍କସ୍ ।
11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert hinein in die Scheide! Soll Ich den Kelch nicht trinken, den Mir der Vater gegeben hat?
୧୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଣ୍ତା, କାଣ୍ତା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟାମୁ; ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଦୁକୁତି ସ଼ଲାତା ଗସାଲି ଆ଼ଡଅଁ କି?”
12 Die Kohorte nun und der Oberhauptmann und die Amtsdiener der Juden ergriffen Jesus und banden Ihn.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ରମିୟ କ଼ସ୍କା, ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ସ୍କା ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ଦସ୍ପିତେରି ।
13 Und sie führten Ihn weg zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiaphas, der selbigen Jahres Hoherpriester war.
୧୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସ୍ପାନା ମୂଲୁଏ ହାନାନ ତା଼ଣା ଅ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାର୍ସାତି କାଜା ପୂଜେରା କୟାପାତି ପତ୍ଲେଏସି ମାଚେସି ।
14 Kaiaphas aber war es, der den Juden zuriet, es wäre zuträglich, daß ein Mensch umkäme für das Volk.
୧୪ଏ଼ କୟାପା ବାରେ ଲ଼କୁ ତାକି ରଅସି ହା଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେସାମାଚେସି ।
15 Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Selbiger Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Hof.
୧୫ସିମନ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେରି । ଏ଼ ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁତଲେ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ହାଚେସି;
16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus herein.
୧୬ସାମା ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରି ଦାରିତା ନିଚାନା ଡ଼ୟିତେସି । ସାମା ଏମିନି ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ପିତରଇଁ ବିତ୍ରା ଅ଼ତେସି ।
17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch von den Jüngern dieses Menschen? Spricht er: Ich bin es nicht.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣି ହ଼ଲେଣି ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଈ ଲ଼କୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ ।”
18 Die Knechte und Amtsdiener aber standen an einem Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଃଆନାରି ହିଚୁ ଡାସାନା ସା଼ରିୱାକି ନିଚାନା କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚେରି; ପିତର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
19 Der Hohepriester fragte nun Jesus über Seine Jünger und über Seine Lehre.
୧୯କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ଜା଼ପ୍ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁତି କାତା ୱେଚେସି ।
20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei heraus geredet zu der Welt. Ich habe allezeit in der Synagoge und im Heiligtum gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen und habe nichts im Verborgenen geredet.
୨୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ବାରେ ଦାର୍ତିତି ନ଼କିତା ତ଼ସାନା ଜା଼ପ୍ହାମାଇଁ, ଆମ୍ବିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ନେରି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା, ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍ହାମାଇଁ, ଡ଼ୁକ୍ହାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାହିଲଅଁ ।
21 Was fragst du Mich? Frage die, so gehört haben, was Ich zu ihnen redete. Siehe, dieselben wissen, was Ich sagte.
୨୧ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେନାମୁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।”
22 Da Er solches sagte, gab einer der Amtsdiener, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich und sagte: Antwortest Du also dem Hohenpriester?
୨୨ଜୀସୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଇଚେକା ସା଼ସା କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
23 Jesus antwortete ihm: Habe Ich böse geredet, so zeuge von dem Bösen, habe Ich aber wohl geredet, was schlägst du Mich?
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଲାଗେଏ ଜ଼ଲାମାଚିହିଁ, ଏ଼ ଲାଗେଏତି ପାର୍ମାଣା ହିୟାଦୁ; ନେହିଁ ଜ଼ଲାମାଇଁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜାଦି?”
24 Hannas sandte Ihn gebunden zu Kaiaphas, dem Hohenpriester.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ହାନାନ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାନାଣାଇଁ କାଜା ପୂଜେରା କୟାପା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich: Da sagten sie zu ihm: Bist nicht auch du von Seinen Jüngern? Er leugnete und sagte: Ich bin es nicht.
୨୫ସିମନ ପିତର ହିଚୁ ଡାଗେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ।”
26 Spricht zu ihm einer der Knechte des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abhieb: Sah ich dich nicht in dem Garten bei Ihm?
୨୬ପିତର, ଏମିନି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅଣି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି କୁଟମିତାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼ାତା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚାଣି ମେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ କି?”
27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
୨୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏଚିବେ଼ଲାତା କୟୁ କେ଼ଣ୍ତେ ।
28 Da führten sie Jesus von Kaiaphas in das Richthaus. Es war aber am Morgen. Und sie gingen nicht selbst hinein in das Richthaus, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Pascha essen möchten.
୨୮ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇଲୁଟି ଅ଼ହାନା ରମିୟ ରା଼ଜି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଏତେରି, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପିସ୍ପିଆ଼ତି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ତାକି ତାମ୍ଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାକଡାଲି ଅଣ୍ପି ହିଲାଆତେରି ।
29 Pilatus kam dann heraus zu ihnen und sprach: Was für Klage bringt ihr wider diesen Menschen?
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସା଼ଲୱି କିନି ପିଲାତ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଈ ମାଣ୍ସି କ଼ପାଟି ମୀ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା ମାନେ?”
30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre Dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten Ihn dir nicht überantwortet.
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ଲାଗେଏତି କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁମା, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଆତମିମା ।”
31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr Ihn und richtet Ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten.
୩୧ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଈୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ମୀ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।” ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ ।”
32 Auf daß erfüllt würde das Wort Jesu, das Er sprach, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ କାତା ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ।
33 Pilatus ging nun wiederum hinein in das Richthaus und rief Jesus und sprach zu Ihm: Bist Du der Juden König?
୩୩ପିଲାତ ୱେଣ୍ତା ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?”
34 Jesus antwortete ihm: Sagst du solches von dir selbst, oder haben dir es andere von Mir gesagt?
୩୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ନୀ ମ଼ନଟି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି କି ଏଟ୍କାତାରି ନା଼ କାତାତି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନେରି?”
35 Pilatus antwortete: Bin Ich ein Jude? Deine Völkerschaft und die Hohenpriester haben Dich mir überantwortet. Was hast Du getan?
୩୫ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍ପାମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ର଼ ଜୀହୁଦିତେଏଁ? ନୀ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗେ ତାଚାନା ନା଼ କେୟୁତା ହେର୍ପା ମାଞ୍ଜାନେରି । ୱେସ୍ତାମୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି?”
36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht aus dieser Welt. Wäre Mein Reich aus dieser Welt, so würden Meine Diener ringen, daß Ich den Juden nicht überantwortet würde. Nun ist aber Mein Reich nicht von hinnen.
୩୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ରା଼ଜି ଈ ଦାର୍ତିତାୟି ଆ଼ଏ; ନା଼ ରା଼ଜି ଦାର୍ତିତାୟି ଆ଼ତିହିଁମା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍ପି ଆ଼ଆରେ଼ଟୁ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାନାରି ନା଼ ତାକି ଜୁଜୁ କିତେରିମା, ସାମା ନା଼ ରା଼ଜି ସାତେଏ ଈ ଦାର୍ତିତାୟି ଆ଼ଏ ।
37 Da sprach Pilatus zu Ihm: Also bist Du König? Jesus antwortete: Du sagst es. Ich bin König. Ich bin dazu geboren und bin dazu in die Welt gekommen, daß Ich für die Wahrheit zeuge. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört Meine Stimme.
୩୭ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ର଼ ରାଜାତେଏଁ । ନା଼ନୁ ସାତା ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ । ଆମ୍ବାଆସି ସାତାତି ମୀର୍ଏସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ୱେନେସି ।”
38 Spricht Pilatus zu Ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt hatte, ging er wiederum hinaus zu den Juden und sagte zu ihnen: Ich finde keine Schuld an Ihm.
୩୮ପିଲାତ ୱେଚେସି, “ସାତା ଏ଼ନାୟି?” ପିଲାତ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।
39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich einen auf das Pascha losgebe. Seid ihr nun willens, daß ich euch den König der Juden losgebe?
୩୯ସାମା ନା଼ନୁ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ମିଙ୍ଗେତାକି କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ରଅଣାଇଁ ପିସାଲି ତାକି ମୀ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପିସା ହିୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
40 Da schrien sie wiederum alle laut: Nicht Diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
୪୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରବାଇଁ ପିସାହିୟାମୁ ।”