< 1 Mose 39 >
1 Und Joseph ward nach Ägypten hinabgebracht, und es kaufte ihn Potiphar, ein Hofbeamter Pharaos, Oberster der Leibwachen, ein ägyptischer Mann, aus der Hand der Ismaeliten, die ihn hinabgebracht hatten.
And Joseph was brought down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites, who had brought him down there.
2 Und Jehovah war mit Joseph, und er war ein Mann, dem es gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.
And Jehovah was with Joseph. And he was a man who succeeds. And he was in the house of his master the Egyptian.
3 Und sein Herr sah, daß Jehovah mit ihm war und alles, was er tat, Jehovah in seiner Hand gelingen ließ.
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 Und Joseph fand Gnade in seinen Augen, und er tat ihm Dienst. Und er bestellte ihn über sein Haus und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.
And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. And he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 Und es geschah, von da an, daß er ihn über sein Haus und alles, was er hatte, bestellt hatte, da segnete Jehovah das Haus des Ägypters wegen Josephs; und der Segen Jehovahs war in allem, das er hatte im Haus und im Feld.
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
6 Und er ließ alles, das er hatte, in der Hand Josephs, und wußte bei ihm um nichts, als das Brot, das er aß; und Joseph war schön von Gestalt und schön von Ansehen.
And he left all that he had in Joseph's hand, and he knew nothing that was with him, save the bread which he ate. And Joseph was comely, and well-favored.
7 Und es geschah nach diesen Dingen, daß das Weib seines Herrn ihre Augen aufhob zu Joseph und zu ihm sprach: Liege bei mir.
And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr weiß um nichts bei mir, was im Hause ist, und hat alles, was er hat, in meine Hand gegeben.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
9 Es ist kein Größerer denn ich in diesem Hause, und nichts hat er von mir zurückgehalten, außer dir, weil du sein Weib bist; und warum sollte ich solch großes Böses tun, und wider Gott sündigen?
He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but thee, because thou are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 Und es geschah, daß sie mit Joseph redete Tag für Tag, er hörte aber nicht auf sie, daß er neben ihr läge und bei ihr wäre.
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken to her, to lie by her, or to be with her.
11 Und es geschah eines Tages, daß er in das Haus kam, um sein Werk zu tun, und kein Mann von den Männern des Hauses war dort im Hause.
And it came to pass, about this time, that he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there inside.
12 Und sie erfaßte ihn an seinem Kleid und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und ging hinaus.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
13 Und es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinausfloh,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 Daß sie rief den Männern ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Seht, da brachte er einen hebräischen Mann zu uns herein, seinen Scherz mit uns zu treiben; er kam zu mir, um bei mir zu liegen. Ich aber rief mit großer Stimme.
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
15 Und es geschah, wie er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid bei mir, und floh und ging hinaus.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out.
16 Und sie legte sein Kleid neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;
And she laid up his garment by her until his master came home.
17 Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du zu uns hereingebracht, ist zu mir hereingekommen, um seinen Scherz mit mir zu treiben.
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me.
18 Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
19 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Solches hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
20 Und Josephs Herr nahm ihn und gab ihn in das Gefängnishaus, den Ort, wo die Gebundenen des Königs gebunden waren; und er war dort in dem Gefängnishaus.
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
21 Aber Jehovah war mit Joseph und neigte ihm Barmherzigkeit zu, und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten des Gefängnishauses.
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 Und der Oberste des Gefängnishauses gab in Josephs Hand alle Gebundenen, die im Gefängnishause waren, und alles, was sie dort taten, das tat er.
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it.
23 Der Oberste des Gefängnishauses sah nach nichts, von allem, das in seiner Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah gelingen ließ.
The keeper of the prison did not look to anything that was under his hand, because Jehovah was with him, and that which he did, Jehovah made it prosper.