< 1 Mose 11 >
1 Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Und es geschah, daß sie von Osten auszogen und ein Tal im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Und sie sprachen: Wohlan, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Und Jehovah sprach: Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe und dies fangen sie an zu tun und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Wohlan, lasset uns hinabgehen und ihre Lippe verwirren, daß keiner auf die Lippe des anderen höre.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde und sie hörten auf die Stadt zu bauen,
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Dies sind die Geburten des Schem. Schem war hundert Jahre alt, und er zeugte den Arpachschad zwei Jahre nach der Flut.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Und Arpachschad lebte fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Und nachdem er Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und zeugte den Peleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und zeugte Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Und Nachor lebte neunundzwanzig Jahre, und zeugte Tharach.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Und Nachor lebte, nachdem er den Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Und Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Und dies sind die Geburten Tharachs: Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters Tharach im Lande seiner Geburt in Ur der Chaldäer.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Und Abram und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten daselbst.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb in Charan.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.