< 1 Mose 11 >
1 Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
2 Und es geschah, daß sie von Osten auszogen und ein Tal im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 Und sie sprachen: Wohlan, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
5 Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
6 Und Jehovah sprach: Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe und dies fangen sie an zu tun und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Wohlan, lasset uns hinabgehen und ihre Lippe verwirren, daß keiner auf die Lippe des anderen höre.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
8 Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde und sie hörten auf die Stadt zu bauen,
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 Dies sind die Geburten des Schem. Schem war hundert Jahre alt, und er zeugte den Arpachschad zwei Jahre nach der Flut.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
11 Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
12 Und Arpachschad lebte fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
13 Und nachdem er Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
15 Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
16 Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und zeugte den Peleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
17 Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
20 Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und zeugte Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
21 Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
23 Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
24 Und Nachor lebte neunundzwanzig Jahre, und zeugte Tharach.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
25 Und Nachor lebte, nachdem er den Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
26 Und Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 Und dies sind die Geburten Tharachs: Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
28 Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters Tharach im Lande seiner Geburt in Ur der Chaldäer.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 Und Abram und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten daselbst.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb in Charan.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.