< Galater 5 >

1 So besteht nun in der Freiheit, die Christus für euch gewonnen hat, und lasset euch nicht wieder unter das Joch der Knechtschaft spannen.
With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Siehe ich, Paulus, sage euch, daß, wenn ihr euch beschneiden lasset, Christus euch nichts nützen wird.
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er verpflichtet ist, das ganze Gesetz zu halten.
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 Ihr alle, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus abgefallen und der Gnade verlustig geworden.
Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 Denn wir harren vermöge des Geistes der Hoffnung auf Gerechtigkeit aus dem Glauben.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 Denn in Jesus Christus gilt weder Beschneidung, noch Vorhaut, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 Ihr ward auf dem rechten Wege. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht folgt?
Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 Diese Überredung kommt nicht von Dem, Der euch berufen hat.
This persuasion [came] not of him that calleth you.
9 Ein wenig Sauerteig säuert schon den ganzen Teig.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber irre macht, der wird die Schuld tragen, er sei, wer er wolle.
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Ich aber, Brüder, wenn ich Beschneidung noch predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehoben.
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumblingblock of the cross been done away.
12 Ach möchten sie sich noch dazu verschneiden lassen, die euch so in Unruhe bringen!
I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
13 Ihr seid ja zur Freiheit berufen, Brüder, nur nicht zur Freiheit, als zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern daß einer durch Liebe dem anderen diene.
For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Gebot enthalten, in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 So ihr euch aber untereinander beißet und auffresset, so seht wohl zu, daß ihr nicht gar voneinander verschlungen werdet.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 Ich meine aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Begierde des Fleisches nicht vollbringen.
But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben streiten wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 Wenn ihr euch aber von dem Geist führen lasset, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unzucht, Schwelgerei,
Now the works of the flesh are manifest, which are [these], fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Leidenschaft, Streitsucht, Zwietracht, Parteisucht, Mißgunst, Mordsucht,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, heresies,
21 Zechen, Schwärmgelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, und auch schon früher gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Güte, Wohlwollen, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
meekness, temperance: against such there is no law.
24 Die aber Christus angehören, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Lüsten und Begierden.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 So wir aber im Geist leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 Lasset uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht aufreizen, einander nicht neiden!
Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.

< Galater 5 >