< Galater 4 >
1 Ich sage aber, solange der Erbe noch ein Kind ist, ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, obgleich er Herr von allem ist.
Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
2 Er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater bestimmten Zeit.
but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
3 So waren auch wir, solange wir unmündig waren, unter den Buchstaben der Welt geknechtet.
So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
4 Als aber die Zeit erfüllt ward, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren, dem Gesetze untertan.
But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
5 Auf daß Er die, so unter dem Gesetze waren, loskaufete, und wir die Kindschaft empfingen.
in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn; so du aber Sohn bist, so bist du auch Erbe Gottes durch Christus.
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt worden seid, wie wollt ihr euch denn wieder zu den schwachen und ärmlichen Anfängen zurückwenden und denselben wieder von neuem dienen?
Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
10 Ihr haltet auf Tage, Neumonde und Feste und Sabbathjahre.
You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich möchte vergeblich an euch gearbeitet haben.
I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
12 Werdet doch wie ich, weil auch ich wie ihr geworden bin, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide getan.
Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
13 Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
14 Und daß ihr meine Probe nicht von euch gewiesen und verschmäht, sondern mich wie einen Engel Gottes, wie Jesus Christus selbst aufgenommen habt.
and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
15 Wie war es aber, daß ihr euch so glücklich prieset? Ja, ich bezeuge euch, daß ihr, wo möglich, euch die Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
16 Bin ich denn euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
17 Sie beeifern sich um euch, nicht in guter Absicht, sondern wollen euch von mir ausschließen, so daß ihr um sie sollet eifern.
These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
18 Es ist immerhin gut, wenn man sich um des Guten willen beeifert, und nicht bloß, wenn ich bei euch bin.
It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
19 Meine Kindlein, die ich von neuem mit Schmerzen gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne!
you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
20 Ich wollte aber, ich wäre gleich bei euch und könnte in einem anderen Tone zu euch reden; denn ich bin an euch irre geworden.
Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
21 Sagt mir, ihr, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr nicht das Gesetz?
Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
22 Es steht ja geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, den anderen von der Freien.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleische geboren, der von der Freien hingegen nach der Verheißung.
But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
24 Diese Dinge sind vorbildlich, denn sie sind zwei Bünde; einer vom Berge Sinai her gebiert zur Knechtschaft, welcher ist Hagar.
All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
25 Denn Hagar heißt der Berg Sinai in Arabien und kommt überein mit dem jetzigen Jerusalem, denn dieses ist in Dienstbarkeit mit seinen Kindern.
This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, ist die Freie, und diese ist unsere Mutter.
But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
27 Denn es steht geschrieben: Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebiert! Brich in Jubel aus du, die nicht kreißet; denn der Kinder der Einsamen sind viel mehr als der, die den Mann hat.
For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
28 Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
29 Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so geht es auch jetzt.
Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? Treibe die Magd aus und ihren Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien!
But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
31 So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--