< 2 Mose 25 >

1 Und Jehovah redete zu Mose und sprach:
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
2 Rede zu den Söhnen Israels, daß sie für Mich eine Hebe nehmen; von jedem Manne, den sein Herz freiwillig treibt, sollt ihr nehmen die Hebe.
Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le cœur [me] l'offrira volontairement.
3 Und das ist die Hebe, die ihr von ihnen nehmen sollet: Gold und Silber und Erz.
Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
4 Und Purpurblau und Purpurrot, Scharlach doppelt gefärbt und Byssus und Ziegenhaar.
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
5 Und rote Widderfelle und Dachsfelle und Schittimholz.
Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
6 Öl für den Leuchter, Gewürze zum Salböl und zum Räucherwerk der Spezereien.
De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
7 Onychsteine, und Steine zu Füllungen für das Ephod und für das Brustschildlein.
Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
8 Und sie sollen Mir ein Heiligtum machen, auf daß Ich in ihrer Mitte wohne.
Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Nach allem wozu Ich dir das Vorbild der Wohnung und das Vorbild aller seiner Geräte sehen lasse, so sollt ihr es machen.
[Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.
10 Und sie sollen eine Lade von Schittimholz machen, zwei Ellen und eine halbe seine Länge, und eine Elle und eine halbe ihre Breite, und eine Elle und eine halbe ihre Höhe.
Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Und überziehe sie mit reinem Gold, von innen und von außen sollst du sie überziehen, und mache rings herum einen goldenen Kranz daran.
Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
12 Und gieße für sie vier goldene Ringe und setze sie an ihre vier Ecken, und zwei Ringe auf der einen Seitenwand und zwei auf der zweiten Seitenwand.
Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
13 Und mache Stangen aus Schittimholz und überziehe sie mit Gold.
Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14 Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seitenwänden der Lade, die Lade damit zu tragen.
Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
15 In den Ringen der Lade sollen die Stangen sein, sie sollen nicht daraus weggenommen werden.
Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.
16 Und gib in die Lade das Zeugnis, das Ich dir geben werde.
Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Und du sollst einen Gnadenstuhl von reinem Golde machen, zwei Ellen und eine halbe soll seine Länge, und eine Elle und eine halbe seine Breite sein.
Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Und sollst zwei Cherube machen, von getriebenem Golde, aus den beiden Enden des Gnadenstuhls sollst du sie machen.
Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
19 Und mache den einen Cherub von dem einen Ende, und den anderen Cherub von dem anderen Ende; machet die Cherube an den beiden Enden aus dem Gnadenstuhl.
Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà: vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
20 Und die Cherube sollen die Flügel darüberhin ausbreiten, mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl überdeckend, und ihre Gesichter einander zugewandt; gegen den Gnadenstuhl seien die Gesichter der Cherube.
Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
21 Und du sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun, und in die Lade das Zeugnis geben, das Ich dir geben will.
Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Und dort komme Ich mit dir zusammen und rede mit dir von dem Gnadenstuhl zwischen den beiden Cheruben hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, mit dir zu reden alles, was Ich dir an die Söhne Israels gebieten werde.
Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Und einen Tisch sollst du machen von Schittimholz, zwei Ellen seine Länge, und eine Elle seine Breite, und eine Elle und eine halbe seine Höhe.
Tu feras aussi une table de bois de Sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Und sollst ihn mit reinem Gold überziehen, und ihm ringsum einen Kranz von Gold machen.
Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.
25 Und eine Randleiste eine Handbreit sollst du machen rings herum, und einen Kranz von Gold ringsum für die Randleiste.
Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
26 Und sollst ihm vier goldene Ringe machen, und die Ringe auf die vier Ecken setzen, die an seinen vier Füßen sind.
Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Nächst der Randleiste sollen die Ringe sein, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
28 Und die Stangen mache aus Schittimholz und überziehe sie mit Gold, daß mit ihnen der Tisch getragen werde.
Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29 Auch mache seine Schüsseln und seine Platten und seine Becher und seine Trankopferschalen, womit er gedeckt wird; aus reinem Gold sollst du sie machen.
Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.
30 Und gib auf den Tisch die Schaubrote vor Mein Angesicht beständig.
Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
31 Und mache einen Leuchter von reinem Gold; in getriebener Arbeit werde der Leuchter gemacht. Sein Schaft und seine Röhre, seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm sein.
Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32 Und sechs Röhren sollen aus seinen Seiten ausgehen; drei Röhren des Leuchters aus der einen Seite, und drei Röhren des Leuchters aus der zweiten Seite.
Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
33 Drei mandelblütförmige Kelche seien an einer Röhre mit Knauf und Blume, und drei mandelblütförmige Kelche an der anderen Röhre mit Knauf und Blume, so bei den sechs Röhren, die von dem Leuchter ausgehen.
Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
34 Und am Leuchter sollen vier mandelblütförmige Kelche mit ihren Knäufen und Blumen sein.
Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
35 Und ein Knauf sei unter zwei Röhren aus demselben, und ein Knauf unter zwei Röhren aus demselben, und ein Knauf unter zwei Röhren unter demselben; an den sechs Röhren, die von dem Leuchter ausgehen.
Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
36 Ihre Käufe und Röhren seien aus ihm selbst; alles an ihm sei aus einer getriebenen Arbeit von reinem Gold.
Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
37 Und mache seiner Lampen sieben, daß man seine Lampen aufstecke und leuchten lasse gegen sein Angesicht.
Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
38 Und seine Lichtputzen und Löschnäpfe seien von reinem Gold.
Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
39 Aus einem Talent reinen Goldes mache man ihn, samt allen diesen Gefäßen.
On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.
40 Und siehe zu, und mache es nach dem Vorbild derselben, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.

< 2 Mose 25 >