< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
7 In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >