< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >