< 2 Samuel 22 >
1 Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!