< 2 Petrus 1 >
1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Heilandes Jesus Christus den gleich teuren Glauben erlangt haben:
Jisu Kristo gv pakbu akobv rinv okv ngo Apostol Simon Pitar lokv— Ngonugv aingbv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak yachoknv lamtv lokv okv ngonugv ringnvbaanv Jisu Kristo gv lokv arvdoya choknv mvngjwng jinam vdwlo kumrwksinam gaamv:
2 Gnade und Friede werde euch in Fülle zuteil durch die Erkenntnis Gottes und Jesus, unseres Herrn.
Pwknvyarnv okv ngonugv Ahtu Jisunyi nonugv chinam lokv nonu gvlo akomaring bv anyuaya namv okv sarsopoyo namv doolwk yilaka.
3 Weil uns Seine göttliche Kraft alles Vermögen zum Leben und zur Gottseligkeit geschenkt hat, durch die Anerkennung Dessen, Der uns durch Seine Herrlichkeit und Tugend berufen hat,
Yvvdw ngonua ninyigv yunglit okv alvnam baak dubv vla ngonua goknv, um ngonu chinggv rila jvjvnv dormo singdunglo singnam lvgabv ogu ogugo dinchi pvkudw ho mvnwng nga Pwknvyarnv gv kairungnv jwkrwa ngonua jitoku.
4 Mittelst welcher Er uns die herrlichsten und köstlichsten Verheißungen gegeben hat, auf daß ihr durch sie, nachdem ihr dem Verderben der Weltlust entronnen, göttlichen Wesens teilhaftig würdet.
Svkvnv lamtv lo hv milvkunam lo arv doyachoknv okv achialv bv kainv amin am jitoku, svbv amin jiku sokv nonu nyiamooku sokv yonwngla mvyakmvchak nam lokv kilin dukubv, okv Pwknvyarnv ridung nga paaming gvvdu kubv.
5 So wendet denn allen Fleiß an, daß ihr durch den Glauben an Ihn Kraft zur Tugend, und durch die Kraft zur Tugend Erkenntnis,
Holvgabv vbvrinamv nonugv lvgvlvma lokv nonugv mvngjwng lo alvnam am lwkpwng toka; nonugv alvnv chingkikpakik nama lwkpwng toka.
6 Und durch die Erkenntnis Selbstbezwingung, und durch die Selbstbezwingung Standhaftigkeit,
Nonugv chingkikpakik nam lokv saktv nvnvlo lwkpwng toka; nonugv saktvnam lokv himv gvnvlo lwkpwng toka; nonugv himvnam lokv Pwknvyarnv mvngnam am lwkpwng toka;
7 Und durch die Standhaftigkeit Gottseligkeit, und durch die Gottseligkeit Bruderliebe, und durch die Bruderliebe Liebe
nonugv Pwknvyarnv mvngnam lokv kristan pakmi sinama lwkpwng toka; okv nonugv kristan pakmi sinam lokv paknama lwkpwng toka.
8 Denn wo solches bei euch ist, und immer mehr wird, läßt es euch nicht lässig noch unfruchtbar bleiben für die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
Sikvnv alamai am nonu dinchi svngv, okv nonu gvlo bunua doolwk mobolo, vv bunu nonua ngonu Ahtu Jisu Kristo gv chingkikpakik am nonu gvlo asaryaung more okv chvrv more.
9 Wer aber solches nicht hat, der ist blödsichtig, blind und vergißt, sich von seinen vorigen Sünden zu reinigen.
Vbvritola soogv vdwsi yvvbunu gvlo dooma dudw bunu abwkajek mabv ho nonu kaapa nyomadu okv nonugv kvvlo rimur rikunam am kakpung kunam am mvngpa kuma duku.
10 Darum fleißigt euch, Brüder, desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn so ihr solches tut, werdet ihr nimmermehr zu Fall kommen.
Vkvlvgabv, ngoogv ajin vdw, nonua Pwknvyarnv gv goknam am okv ninyigv gaknam am doobwng rungdubv ritolaka; holvgabv svkvnv sum nonu vbvribolo nonugv mvngjwng nam sum vdwloka kayu mare.
11 Denn so wird euch in reichem Maße die Gnade zuteil, zum ewigen Reiche unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus einzugehen. (aiōnios )
Svkvnv riku lamtv lokv nonugv Ahtu okv ringnv Jisu Kristo gv turbwngjiku karv lo aala dubv Pwknvyarnv jire. (aiōnios )
12 Darum will ich nicht unterlassen, euch immer daran zu erinnern, obwohl ihr es schon wißt und in der euch gewordenen Wahrheit befestigt seid.
Okv nonu vdwv jvjvrungnv sum adakrungbv hargap pvvla laarwk pvvsudu okv bunua chinpvvla doodu vbvrijvka svkvnv sum ngo nonua mvngpa la ribvre.
13 Denn ich halte es für Pflicht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Mahnungen wach zu erhalten;
Ngoogv turyi dvdv so svkvnv vdw sum nonuam mimpa yala miyar yanam si ngoogv tarwkbaknv kudungkua ngv vla mvngsu dunv.
14 Weil ich weiß, daß ich diese meine Hütte bald verlassen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus kundgetan hat.
Ngonugv Ahtu Jisu gv nga mindalvpa bv minjinam aingbv, ngoogv so nyejikunv adwnamar sum kayu yiku nvpv vla ngo chinsudu.
15 Ich will mich aber fleißigen, daß ihr nach meinem Hinscheiden dessen allezeit eingedenk bleibt.
Vbvrikunamv, ngoogv siro kokwng lojvka svkvnv sum nonu lvgabv mvngpa bvbv sila dubv, ngo vdwgo lvgvlvmabv risv vdw vkvgo rila vvpv jire.
16 Denn wir sind keinen schlau ersonnenen Märchen gefolgt, da wir euch die Kraft und Zukunft von Jesus Christus kund getan, und sind Augenzeugen Seiner Herrlichkeit geworden.
Ngonu Ahtu Jisu Kristo gv kairungbv aasv nga chimu dubv vla mvnammvsubv higu mvnam vdwa mvngging madunv. Ninyigv Kairungnv am ngonu nyikdadw lo kaatar lwknam lokv minji doonv.
17 Denn Er empfing von Gott dem Vater Ehre und Preis, da unter herrlichem Glanze die Stimme von oben erscholl: Dies ist Mein lieber Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe.
Vdwlo hv mvngdv okv yunglit nama, Pwknvyarnv Abu gv lokv jito kubvdw ngonu hoka dooto, vdwlo ninyia vlvgo aala Kaiyachokbv Yunglit kunv gv lokv vbv minjila, “Si ngoogv Paknam Kuunyilo ngv, ngo ninyia alvrungbv mvngpu dunv!”
18 Und diese Stimme haben wir gehört, wie sie vom Himmel herabkam, da wir mit Ihm auf dem heiligen Berge waren.
Vdwlo ngonu darwknv moodw lo ninyigv lvkobv doola riyilo, ngonu atubongv awv soogv vlv nga nyidomooku lokv aadu bv tvvtar lwkto.
19 Und wir haben ein noch festeres prophetisches Wort, auf das zu achten ihr wohl tut, als auf ein Licht, das da scheint an einem dunklen Ort, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen.
Vbvrikunamv nyijwk vdwgv doin japgo kunama ngonu alvyabv mvngjwng yaya duku. Nonu svkvnv sum alvjvbv tvvgap suto laka, ogulvgavbolo Sikvnv si mvdurupum aingbv ridu oogv kanvparam lo loung bv arupua lobv hunglwknam apiabv okv nonugv haapoklo arukamchi gv karlumpumbum loung ngv hunglwkdu.
20 Und das sollt ihr vor allem wissen, daß jegliche Prophezeiung der Schrift nicht aus eigener Deutung geschieht.
Ogubvrijvka, mvnwng gv aolo sum mvnggap tvlaka yvvka Darwknv Kitap lo nyijwk vdwgv nyikrw kaanama atubogv yvvka minbwk jila nyumare.
21 Denn es ist noch keine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht worden, sondern, vom Heiligen Geist getrieben, haben heilige Männer Gottes geredet.
Vkvlvgavbolo nyijwk vdwgv doin milwk minamv vdwloka nyia mvngnam lokv aamato, vbvritola Pwknvyarnv gvlokv aanv doina nyi vdwgv japyilo japnv vdwv Darwknv Dow gv arwnglo doonyato.