< 1 Korinther 15 >
1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2 Durch welches ihr auch selig werdet.
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3 Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4 Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5 Und daß Er von Kephas, danach von den Zwölfen gesehen worden ist.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6 Danach ward Er von mehr denn fünfhundert Brüdern zumal gesehen, von denen die meisten noch leben, etliche aber entschlafen sind.
afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7 Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8 Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10 Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und Seine Gnade ist an mir nicht vergeblich gewesen, denn ich habe viel mehr als sie alle gearbeitet; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12 So aber Christus gepredigt wird, daß Er von den Toten auferstanden ist, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13 Wenn die Auferstehung der Toten nichts ist, so ist auch Christus nicht auferstanden.
and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt eitel und auch euer Glaube eitel.
and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15 Auch würden wir als falsche Zeugen Gottes erfunden, die wir wider Gott gezeugt hätten, Er habe Christus auferweckt, Den Er nicht auferweckt hätte, sofern die Toten ja nicht auferweckt werden.
and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16 Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist euer Glaube eitel, und ihr seid noch in euren Sünden.
and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18 So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19 Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20 Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
21 Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22 Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23 Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
24 Alsdann das Ende, wenn Er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn Er alle Herrschaft, Macht und Gewalt zunichte gemacht hat.
then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
25 Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
26 Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
the last enemy is done away — death;
27 Denn Er hat alles unter Seine Füße gelegt; wenn Er aber sagt, daß Er Sich alles unterworfen hat, so ist offenbar, daß ausgenommen ist der, so Ihm alles unterworfen hat.
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28 Wenn Ihm aber alles untertan ist, dann unterwirft sich der Sohn selbst Ihm, der Ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29 Was machen sonst die, so sich taufen lassen für die Toten, wenn die Toten gar nicht auferstehen, warum lassen sie sich doch taufen für sie?
Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30 Und was setzen auch wir uns stündlich Gefahren aus?
why also do we stand in peril every hour?
31 Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32 Wenn ich nach Menschenweise in Ephesus mit Tieren gekämpft habe, was habe ich davon, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33 Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34 Seid recht nüchtern und sündigt nicht, denn gewisse Leute haben keine Kenntnis Gottes, ich sage euch das zur Beschämung.
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35 Es sagt vielleicht jemand: Wie können Tote auferstehen? und mit welcherlei Leib kommen sie?
But some one will say, 'How do the dead rise?
36 Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
37 Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39 Nicht alles Fleisch ist einerlei Fleisch, ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40 Und es gibt himmlische Körper und es gibt irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit ist die der himmlischen, eine andere die der irdischen.
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41 Eine andere Herrlichkeit ist die der Sonne und eine andere Herrlichkeit die des Mondes und eine andere Herrlichkeit die der Sterne, denn ein Stern übertrifft den anderen an Herrlichkeit.
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit und auferweckt in Kraft.
it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Es gibt einen natürlichen Leib, und gibt einen geistigen Leib.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45 So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46 Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47 Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch, der andere Mensch ist der Herr aus dem Himmel.
The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48 Welcherlei der Irdische ist, solcherlei sind auch die Irdischen, und welcherlei der Himmlische ist, also sind auch die Himmlischen.
as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49 Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50 Soviel aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, noch die Verwesung die Unverweslichkeit ererbt.
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52 Im Nu, im Augenblick, bei der letzten Posaune
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54 Wenn aber dies Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dies Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort in Erfüllung gehen, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
55 Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs )
where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs )
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Macht der Sünde aber ist das Gesetz.
and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57 Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58 Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmt immer mehr zu in dem Werke des Herrn und seid eingedenk, daß eure Arbeit in dem Herrn nicht vergeblich ist!
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.