< Titus 3 >
1 Erinnere sie, daß sie den Regierungen und Gewalten untertan seien, gehorsam, zu jedem guten Werk bereit;
Ubhakumbusye ahwishehwa longozi na gosi hubhitishe nabhe tiyali humbombo zyonti nyinza.
2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Ubhakumbusye bhagandi hu mmombele imbibhi umuntu wowonti bhagandi adalisanye, bhabhapele umnda ahwamule alolesye ahwishe hubhantu bhonti.
3 Denn auch wir waren einst unverständig, ungehorsam, gingen irre, dienten den Lüsten und mancherlei Begierden, lebten in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend.
Pipo twi twali ni nsibho imbibhi nukhali, twalimutegwe. Tuhali bhatumwa hunyenywe inyinji ni sitarehe. Tahakhiye nulukelo namubhibhi. Tahavisizye na visanye.
4 Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien,
Lelo asajilwe hwa Ngolobhi umulokozi wetu nu lugano lwakeve hwa bhanadamu lwa haloleshe,
5 hat er (nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan hätten, sondern nach seiner Barmherzigkeit) uns gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
seyahali humatendo gitu agilyoli getu ahabhombile ila twahokoshe huwene wakwe. Atwokoye hwa kwile uhwapapwe shipya na bhumbwe shipya hwa Mpepo Umfinjile.
6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter,
Ungulubhi ahitile Umpepo umfinjile hani hulite ashilile hwa Yesu Kilisti umlokozi wetu.
7 damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. (aiōnios )
Ahabhombile ishi huje nketwabha tibhaziwilwe ilyo huweene wakwe, tubhe bhashirika nziila na maisha agiwila. (aiōnios )
8 Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, daß du dich darüber mit allem Nachdruck äußerst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht seien, sich guter Werke zu befleißigen. Solches ist gut und den Menschen nützlich.
Ili lizwi ilyi lyoli. Ihumbanza muyanje hudandamaazu amambo iga ili huje bhala bhebhamwitishe Ungulubhi bhabhe ni dhamira humbombo inyiza ye amambo iga minza gahutwavwa twenti.
9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister, sowie Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz meide; denn sie sind unnütz und eitel.
Lelo myepusye na manongwa agishipumbavu nasaba amashindano, na magongano agindajizyo amambo igasegeli ni faida.
10 Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung,
Mukhane wowonti yasababisya ulugabhanyo kati yinyu nke, mwansoha heka au bhabhili,
11 da du überzeugt sein kannst, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er sich selbst verurteilt.
mumanye huje umuntu umwinamna iyo alileshile idala ilyinza abhomba imbibhi na huyilonje yuyo.
12 Wenn ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu überwintern beschlossen.
Lwe naintuma huliwe Artemi au Tikiko, ubhombe lubhulo uyinze huline hunikapoli hwinamuye akhale hushipindi isho mnpepo.
13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos schicke eilends voraus und laß es ihnen an nichts fehlen!
Bhomba lubhilo untume uzena yahwelewa isheria, nu Apolo, bila anungunishe ahantu.
14 Es sollen aber auch die Unsrigen lernen, sich guter Werke zu befleißigen zur Befriedigung notwendiger Bedürfnisse, damit sie nicht unfruchtbar seien!
Abhantu bhitu lazima bhamanyile abhombe imbombo inyinza zyezikhata amambo bhasebhapapa indundu.
15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
Bhonti bhebhali nani ihumbalamuha ihumbalamuha bhala bhebhangine huluntiho. Iweene ibhe namwi mwenti.