< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Sångernas sång av Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
"Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
"Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."