< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Hohelied 1 >