< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Høgsongen av Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»