< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina