< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.