< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Hohelied 1 >