< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.