< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.