< Roemers 3 >

1 Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
"Their feet are swift to shed blood.
16 Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
Destruction and calamity are in their paths.
17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
The way of peace, they have not known."
18 Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
"There is no fear of God before their eyes."
19 Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 nämlich die Gerechtigkeit Gottes, [veranlaßt] durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
even the righteousness of God through faith in Jesus (the) Messiah to all who believe. For there is no distinction,
23 Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Jesus;
25 Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Roemers 3 >