< Roemers 16 >

1 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä ist,
Nikhuvapa umwe uFibi ulumkholo lwienyo umbombi va ntembiela iya khu Kenkrea,
2 damit ihr sie aufnehmet im Herrn, wie es Heiligen geziemt, und ihr beistehet, in welcher Sache sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen eine Beschützerin gewesen, auch mir selbst.
mumwupilile munditawa ilya Ntwa. Nduvupanoghile mwievavalanche, mukhantanghe imbombo nchoni ienchakhiva inogwa ukhuta muntangaghe umwe. Ulwa khuva umwene akhale intanghili va vanu avingi, akhanangha nayune.
3 Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
Mumponiaghe u Priska nu Akila, vavombaghe imbombo nune mwa Klisiti uYesu,
4 welche für mein Leben ihren Nacken dargeboten haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden; grüßet auch die Gemeinde in ihrem Hause.
vakhiedikhe ukhughiediwa eimintwa khumbombo yango. Une nikhuvasana, saniekhuvasana ywone nie mwene naghiemipelela na vanyapanji voni.
5 Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.
Mumonehenchaghe nie ntembile iyielie munyumba yavene. Mumponie uEpanieto, ughane vangho, yuywa avile nekhelo ya Asia khwa Klisiti.
6 Grüßet Maria, welche viel für uns gearbeitet hat.
Mumponie uMariamu ivyahayiekhe eino khunongwa yeinyo.
7 Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
Mumponie u Androniko Yunia, avamanyani vango vavo tukhakhunghiwe pwu paninie nune, vavo vakhabeliwe muvankhonghi, vuvakhale mwa Klisiti une vusanietengwiele.
8 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Mumponie uAmpliato, ughane vango mu Ntwa.
9 Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
Mumponie u Urbano, umbomba mbombo paninie nune mwa Klisiti.
10 Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
Mumponie u Apele, umwene iediekhiwa mwa Yesu Klisiti. Mumonehenche na vanu avalimunyumba iya Aristobulo.
11 Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind.
Mumponie u Helodiani, umanyani vango, muvaponie avanu avaliemunyumba eiya Nalkiso, vavo valie mu Ntwa.
12 Grüßet die Tryphena und die Tryphosa, die im Herrn arbeiten; grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn.
Mumponie u Tlifaina nu Tlifosa, yuywa akhitangi mu Ntwa,
13 Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Mumponie u Lufo, uvyahaliwe nu Nunkhuludeva, nuvanina, yuywa vi jyuva vango nayune.
14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.
Mumponie u Asinklito, Flegon, Helme, Patloba, Helima, na valukholo lwango voni vavo valiepwu panienie na vene.
15 Grüßet Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Mumponighe u Filologo nu Yulia, nu Nerea nu ng'anchave, nu Olimpa, na vavalanche voni vavo valiepwu paninie.
16 Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
Mwieponighe pakhiefuva ikhighatalufu. Mumpelela gwoni ugwa Klisiti muvaponiage.
17 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, gebet acht auf die, welche Trennungen und Ärgernisse anrichten abseits von der Lehre, die ihr gelernt habt, und meidet sie.
Valukholo lwango, nikhuvadova, mwielolehge khuvala avisonghelehania nie mbombo inchakhulemencha ukhusyetula ulumanyisyo ulumanyile. Muvinchaghe pavutali navo avanu avo.
18 Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen.
Ulwa khuva avanu ava savikhumbombela Untwa veitu uYesu Klisiti, vivombele amatumbu ghavene vavo. Khumamenyu amadekhedekhe khanghe aghanoghile vuvikhesyova vene munumbula inchavanu avagholofu.
19 Denn euer Gehorsam ist überall bekanntgeworden. Darum freue ich mich über euch, möchte aber, daß ihr weise wäret zum Guten und unvermischt bliebet mit dem Bösen.
Ulwa khuva uwiedhiehinchi wienyo vufikhe khuvanu voni. Pwu niehovokha khulyumwe, hanghe ninogwa umwe muve vanu va luhala ukhuvomba imbombo ienonu, nukhuva vakhonyofu khumbombo imbivi.
20 Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
UNguluve uvalunonchehencho vieikhumwibatagha undughu na mbievie pasi pamalunde ghienyo. Ulusayo lwantwa veito uYesu Klisiti nuvinchaghe paninie numwe.
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
U Timotheo, umbomba mbombo nune, ikhuvaponia, nu Lukio, nu Yasoni nu Sospeter, avamanyani vango.
22 Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Une, nie Teltio, nene nisiembile ibalula iyie, nikhuvaponia munditawa ilyantwa.
23 Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
U Gayo, yuywa akhamokhile mu mpelela yoni ikhuvaponia. U Elasito, uvieilolela uvunchenge, ikhuvaponia, nayu Kwalto ulukhololwe.
24 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
(Ulusayo lwa Ntwa vetu uYesu Klisiti luvinchaghe numwe mwievoni. Ameni.”
25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen, (aiōnios g166)
Lino aghiniwagwe umwene uviikhuvapa amakha aghalihanile nielivangili ilyango ukhundumbilila uYesu Klisiti, ukhukhwanana nuluvonekhelo ulukhafihime lukhale khuvutitu ukhuhuma khatale ukhusila lusikhu, (aiōnios g166)
26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker, (aiōnios g166)
lukhavonekha khusiekhi ughu khuvusiembe uwa vanyamalago, vukhavonekha khuvanyapanji voni ukhuta wanchovile uNguluve vakhusila lusikhu, ukhuta viedikhile ulwiedhiekho. (aiōnios g166)
27 ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.) (aiōn g165)
Vie Nguluve unyakhisa mwene, uvuntwa alienawo uYesu Klisiti, ukhusila lusikhu. Amina (aiōn g165)

< Roemers 16 >