< Roemers 10 >

1 Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.
हे ढ्लाव ते बेइनव मेरे मनेरी इच्छा ते इस्राएली लोकां केरे लेइ परमेशरे कां मेरी ई प्रार्थनाए, कि तैन मुक्ति मैल्ले।
2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
अवं ज़ानताईं कि तैना परमेशरेरे लेइ जोशे मां रहतन, पन सच़्च़े ज्ञाने सेइं नईं।
3 Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.
किजोकि तैना तैस धार्मिकताई करां अनज़ान राए ज़ै परमेशरे तरफां मैलतीए, ते तैनेईं अपनि धार्मिकता बनानेरी कोशिश की, एल्हेरेलेइ तैनेईं अपनो आप परमेशरेरी धार्मिकतारे अधीन न कियो।
4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
किजोकि मसीहे तै मकसद पूरो कियोरोए ज़ेसेरे लेइ मूसेरो कानून दित्तोरो थियो, ताके ज़ै कोई मसीह पुड़ विश्वास केरे तै परमेशरेरी नज़री मां धर्मी भोए।
5 Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.»
किजोकि मूसे इन लिखोरूए, “ज़ै मैन्हु तैस धार्मिकता मुताबिक च़लते ज़ै कानूनेरे ज़िरिये आए, तै तैसेरे ज़िरिये सेइं ज़ींतो रालो।”
6 Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)
पन ज़ै धार्मिकता विश्वासे सेइं आए, तैसेरे बारे मां पवित्रशास्त्र इन ज़ोते, “तू अपने मने मां इन न ज़ोइयां कि स्वर्गे पुड़ कौन च़ढ़ेलो?” (मतलब मसीह आन्ने)
7 oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen! (Abyssos g12)
या इन न ज़ोइयां “पाताले मां कौन गालो?” (मतलब मसीह मुड़दन मरां ज़ींतो केरतां बा आने) (Abyssos g12)
8 Sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen!» nämlich das Wort des Glaubens, das wir predigen.
पन पवित्रशास्त्र इन ज़ोते “परमेशरेरू वचन तेरे नेड़े, ते तेरे ऐशी मां ते मने मां आए,” इन तैन वचने ज़ैन असन परमेशरे पुड़ विश्वास केरनेरे बारे मां ज़ोते, ज़ेसेरो अस प्रचार केरतम।
9 Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;
अगर तू अपने ज़बाना यीशुए, प्रभु ज़ेनतां मन्नस ते अपने दिल सेइं विश्वास केरस, कि परमेशरे तै मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, त तीं परमेशर पक्की मुक्ति देलो।
10 denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht, und mit dem Munde bekennt man, um gerettet zu werden;
किजोकि इश्शे विश्वासेरे ज़िरिये सेइं अस परमेशरेरी नज़री मां धर्मी भोतम, ते इश्शे इकरार केरने सेइं मुक्ति मैलोरीए।
11 denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
किजोकि पवित्रशास्त्र इन ज़ोते, “ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तै शरमिन्दो न भोलो।”
12 Denn es ist kein Unterschied zwischen Juden und Griechen: alle haben denselben Herrn, der reich ist für alle, die ihn anrufen;
इन एल्हेरेलेइ आए कि यहूदन ते गैर कौमन मां कोई फर्क नईं, किजोकि परमेशर सेब्भी केरो प्रभुए; ते ज़ैना तैसेरू नवं घिन्तन तै तैन बरकत देते।
13 denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “ज़ै कोई प्रभुएरू नवं घिन्नेलो, तैस मुक्ति मैलेली।”
14 Wie sollen sie ihn aber anrufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie aber glauben, wenn sie nichts von ihm gehört haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
पन प्रभु पुड़ लोकेईं विश्वास न कियो त तैना तैसेरू नवं किजो घिन्न? ते ज़ेसेरे बारे मां तैनेईं शुनोरू नईं तैस पुड़ केन्च़रां विश्वास केरेले? ते अगर तैसेरे बारे मां कोई प्रचार न केरे त तैना केन्च़रां शुनी बटतन?
15 Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens, die das Evangelium des Guten verkündigen!»
ते अगर कोई प्रचार केरनेरे भेज़ो न गाए त तैना केन्च़रे शुनेई बटतन? ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “तैन केरे पव केत्रे रोड़ेन, ज़ैना खुशखबरी शुनातन!”
16 Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»
पन सेब्भेईं तै खुशखबरी कबूल न की। यशायाह नबी ज़ोते, “हे प्रभु कोई इश्शे सन्देशे पुड़ विश्वास न केरे।”
17 Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort.
एल्हेरेलेइ मसीहेरे बारे मां सन्देश शुन्नेरे बगैर कोई भी तैस पुड़ विश्वास न केरि बटे।
18 Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, «es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte».
पन अवं पुछ़तईं, “कुन इस्राएली लोकेईं न शुनू?” हाँ तैनेईं ज़रूर शुनू, पन पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए “तैन केरू वचन सैरी ज़मीनी पुड़, ते तैन केरि गल्लां दुनियारे हर पासे पुज़ोरिन।”
19 Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.»
अवं फिरी पुछ़तईं, कुन इस्राएली लोकेईं तैन वचन न समझ़ू? पेइलो त प्रभुए मूसेरे ज़िरिये ई जुवाब देते, “अवं तैन केरे ज़िरिये ज़ै कौम नईं, इस्राएली लोकन जलन करालो, अवं बेवकूफ गैर कौमां केरे लोकां केरे ज़िरिये तुसन सरकालो।”
20 Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»
फिरी यशायाह बड़े दिलेरी सेइं परमेशरेरे लेइ ज़ोते, “ज़ैना मीं न थी तोपते, तैन अवं मैलो, ते ज़ैना मीं पुछ़ते भी न थी, तैन पुड़ अवं बांदो भोव।”
21 In bezug auf Israel aber spricht er: «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!»
पन इस्राएलेरे बारे मां परमेशर इन ज़ोते, “अवं हुक्म न मन्नेबाले ते बेंस केरनेबाले लोकन सैरी दिहैड़ी कुजातो राव।”

< Roemers 10 >