< Roemers 1 >
1 Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,
ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଦାସ ବାରି ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେସା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକ୍ନେ ପାଉଲ୍ ଉଲିଆ ।
2 welches vorher verheißen wurde durch seine Propheten in heiligen Schriften,
ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବିସୟ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଅସେବାନ୍ ମେଃନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ବାଲିର୍ବଗେ ।
3 betreffs seines Sohnes, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch
ଆକ୍ମେନେ ମୁଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ । ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ମେଁ ଦାଉଦ୍ନେ ବଁସ୍କୁଲ୍ ।
4 und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr;
ମାତର୍ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ରତା ଲେଃଗେସା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏକେ । ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ମେଁ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଆକେନ୍ ବାରି ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
5 durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam [zu verlangen] unter allen Völkern,
କିସ୍ଟନେ ନ୍ସାଃ ଇସ୍ପର୍ ଆନିଂକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରକମ୍ ସ୍ରିଚେଃ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସାଃ ସୁଜଗ୍ ବିଃବକେ, ଡିରକମ୍ ମେଇଂ କିସ୍ଟ ଯୀଶୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେଃ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃଆର୍ଏ ।
6 unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi;
ରମ୍ନେ ଆଦିବାସି! ପେ ଡିଗ୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
7 allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ରୋମ୍ନେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମେଁନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ୱାବକେ । ଆତେନ୍ ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆପେକେ ଦୟା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଲେ ।
8 Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
ପେ ଇସ୍ପର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍କେ । ଆତେନ୍ସା ପେ ସାପାରେ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।
9 Denn Gott, welchem ich in meinem Geist diene am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge, wie unablässig ich euer gedenke,
ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବିସୟ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାକି । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଆତେନ୍ ସତ୍,
10 indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.
ପାର୍ତନାନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଆପେକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ସୁଜଗ୍ ବିନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ଡାଗ୍ରା ନିବେଦନ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।
11 Denn mich verlangt darnach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet,
ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆତ୍ମିକ ଦାନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟାନେ ବାନ୍ ପେନି ବିସ୍ବାସ୍କେ ଡାଟ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ।
12 das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.
ଆକେନ୍ ବାନ୍ ନେ ବିତ୍ରେନେ ବିସ୍ବାସ୍କେ ଡାଟ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟାଏ ।
13 Ich will euch aber nicht verschweigen, meine Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen (ich wurde aber verhindert bis jetzt), um auch unter euch etwas Frucht zu schaffen, gleichwie unter den übrigen Nationen;
ବୟାଁ ତନାଇଂ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଲେତର୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବଗେ ମାତର୍ କାମ୍ ଲେଃଗେସା ଏଜାକ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍ବିନ୍ ରାଜିନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଡିରକମ୍ କି ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ବାନ୍ଲେଃକେ ପେ ଏରିଆ ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରାଜି ଲେଃକେ ।
14 denn ich bin ein Schuldner sowohl den Griechen als den Barbaren, sowohl den Weisen als den Unverständigen;
ଡାଗ୍ଲା ଗ୍ରୀକ୍ କି ବିଦେସି ସିକିତ୍ କି ଅସିକିତ୍ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ରୁନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।
15 darum bin ich, soviel an mir liegt, bereit, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
ତେସା ରୋମ୍ ଅରିଆ ବାସା ପେଲେଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ ।
16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;
ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପୁରାପୁରି ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ସିସେ ଜିଉଦି ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ଉଦାର୍ ବାନେସା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନା ବପୁ ରକମ୍ ।
17 denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: «Der Gerechte wird infolge von Glauben leben».
ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଡିଡିରକମ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଆସୁଏ ୟାଆର୍ଏ ଆକ୍ମେନେ ଉପାୟ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆତ୍ନାବକେ । ମୁଲେବାନ୍ ସାରାସାରି ଜାକ ପରିତ୍ରାନ୍ ବାନେ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଉପାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ବିସ୍ବାସ୍, ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍ରେ, “ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଦାର୍ମିକ୍ ଆଃସୁଏଃଏ, ମେଁ ବ୍ରୁଆଏ ।”
18 Es offenbart sich nämlich Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten,
ମୁଡ଼ି ପାପି ଦୁରାଚାରି ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେନେ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ବାନ୍ ସତ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିମ୍ୟାକେ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ କିତଂବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗିସେ ତ୍ନାଏ ।
19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, da Gott es ihnen geoffenbart hat;
ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ମ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।
20 denn sein unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird seit Erschaffung der Welt an den Werken durch Nachdenken wahrgenommen, so daß sie keine Entschuldigung haben. (aïdios )
ଇସ୍ପର୍ ଦର୍ତନିକେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲାବାନ୍ ମେଃନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଗୁନ୍ଗିଆନ୍ଇଂ ବା ମେଃନେ କାବା ରକମ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ବାରି କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ବପୁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ମେଁ ଆରେକ୍ନେ ସାମୁଆଁଇଂ ଅରିଆ ଆତେନ୍ ବା ୟାଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ତେସା ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆଲେଃଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । (aïdios )
21 Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ପରିଚୟ୍ ବାଚେ ଡିଗ୍ ଆମେଇଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ଆବିଃଆର୍କେ କି ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ ସା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଇଂନେ ଚିନ୍ତା ସାପା ଜାବର୍ ବାରି ମେଇଂନେ ଆଲାଜୁ ମନ୍ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
22 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
ମେଇଂ ନିଜ୍କେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍କ ।
23 und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauscht mit dem Bild vom vergänglichen Menschen, von Vögeln und vierfüßigen und kriechenden Tieren.
କାଲାଆଃ ଇସ୍ପର୍କେ ପୁଜା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ପସୁ ପ୍ଲିଗ୍ ବାରି ବୁବ ରକମ୍ନେ ମୁର୍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ।
24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in die Gelüste ihrer Herzen, zur Unreinigkeit, daß sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren,
ତେସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନ୍ସାଃ କାଲାଆଃ ଡିଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଚାକ୍ଲାଣ୍ଡା ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ ଗିଆସ ରକମ୍ନେ ସମ୍ପର୍କ ବମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
25 sie, welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und dem Geschöpf mehr Ehre und Dienst erwiesen als dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen! (aiōn )
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବାଦୁଲ୍ରେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ ଆର୍କେ ବାରି କାଲାଆଃ ପ୍ରସଂସା ବାନେ ଆରେବକ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ । (aiōn )
26 Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen;
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗିଆସ ରକମ୍ନେ ପାପ୍ କାମ୍ରେ ଲାଗେଡ଼ିଆ ଲେଃଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବକେ ମେଇଂନେ କୁନୁଏଃଡ଼େଇଂ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍ବୁଏ କାମ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
27 gleicherweise haben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau verlassen und sind gegeneinander entbrannt in ihrer Begierde und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den verdienten Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfangen.
ଙ୍ଗିର୍ବଏଇଂ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ କୁନେଃଡ଼େ ଏତେ ମାଡୁଲେଗ୍ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ଅରିଆ ଲଃ ଡିଂଆର୍କେ, ଙ୍ଗିରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ନ୍ସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
28 Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung würdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unwürdigen Sinn, zu verüben, was sich nicht geziemt,
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଟିକ୍ ଦାର୍ନାରେ ବ୍ରୁଆନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୱାର୍ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
29 als solche, die voll sind von aller Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habsucht, Bosheit; voll Neid, Mordlust, Zank, Trug und Tücke,
ମେଇଂ ଦୁସ୍ଟ, ଦଦ୍ୟା, ଲବ୍ରା ବାରି ସରାଃ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଂ ଗିସେ ଡିଂଆର୍କେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେ, ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରିଂଆଃକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡ୍ରେ, ମିଚୁଆ ବାରି ଦଦ୍ୟାରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottesverächter, Freche, Übermütige, Prahler, erfinderisch im Bösen, den Eltern ungehorsam;
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଗୁର୍ନା; ରିସା ଆଂକାର୍ ବାରି ବଡ଼୍ପନ୍; ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ନେ ଉପାୟ୍ ମେଇଂ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ; ମେଇଂ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
31 unverständig, unbeständig, lieblos, unversöhnlich, unbarmherzig;
ବୁଦି ମାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ମାନତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍ରେ ରକମ୍ ମେଇଂନେ ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ଲିବିସଃ ଣ୍ଡୁ ।
32 welche, wiewohl sie das Urteil Gottes kennen, daß die, welche solches verüben, des Todes würdig sind, es nicht nur selbst tun, sondern auch Gefallen haben an denen, die es verüben.
ମେଇଂ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ ବାରି ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼୍ୟା ମ୍ୟାଆର୍କେ ।