< Offenbarung 3 >

1 Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Salide: “Tala, mantuba mutu wowo beki tsambudi di ziphevi zi Nzambi ayi tsambudi di zimbuetete: Nzebi mavanga maku; nzebi ti ngeyo wulembo monika ti widi moyo vayi widi wufua.
2 Werde wach und stärke das übrige, was sterben will; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor meinem Gott.
Luzibula meso, kindisa batu bobo basiedi ayi beka nduka fua. Bila mavanga maku ndisi mamona mafuana ko va ntuala Nzambi ama.
3 So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachst, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht merken, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.
Tebuka moyo mu mambu momo wutambula ayi wuwa. Keba mawu ayi balula mavanga. Bila enati wukadi zibula meso, buna ndiela kuiza kuidi ngeyo banga muivi ayi wulendi zaba thangu ko yoyi ndiela kuizila kuidi ngeyo.
4 Aber du hast einige wenige Namen in Sardes, welche ihre Kleider nicht befleckt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind es wert.
Vayi muaki, widi ayi batu bankaka ku Salide basia bivisa minledi miawu ko; bawu bela diata yama va kimosi mu minledi miphembi bila badi bafuana.
5 Wer überwindet, der soll mit weißen Kleidern angetan werden; und ich will seinen Namen nicht tilgen aus dem Buch des Lebens und will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
Woso wela nunga, niandi wela vuiku minledi miphembi ayi ndilendi kusuna ko dizina diandi mu buku yi moyo ayi ndiela kikinina dizina diandi va ntuala Dise diama ayi va ntuala zimbasi ziandi.
6 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Bika woso widi matu kawa mambu mantuba pheve kuidi mabundu.”
7 Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, welcher den Schlüssel Davids hat; der öffnet, daß niemand zuschließt, und zuschließt, daß niemand öffnet:
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Filadelifi: “Tala mantuba wunlongo, wukiedika, mutu wowo simbidi tsabi yi Davidi, mutu wowo widi ti niandi zibula buna kuisi ko mutu wulenda zibika; mutu wowo widi ti niandi zibika buna kuisi ko mutu wulenda zibula:
8 Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.
Nzebi mavanga maku. Tala nditudidi muelo wu zibuka va ntualꞌaku, muela wowo mutu kalendi zibika ko. Nzebi ti wusi ko zingolo ziwombo, ngeyo wukeba mambu mama ayi wusia tunuka ko dizina diama.
9 Siehe, ich verschaffe, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.
Tala ndiela kuvana batu bobo badi mu nzo yi lukutukunu lu satana, bobo beti tuba ti badi Bayuda vayi basi Bayuda ko; vayi balembo vuni. Tala ndiela kubatumisa ayi kuba fukimisa va malu maku ayi bawu bela zaba ti minu ndizola.
10 Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.
Mu diambu wukebidi lutumunu luama mu ba mvibudulu; buna minu mamvama ndiela kukeba mu thangu yi thotolo yeka kuiza va nza mu diambu di tota batu bobo bamvuandanga va ntoto.
11 Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!
Ndieka kuiza nsualu; simbidila bumboti mambu momo madi yaku muingi mutu kabika kuziona budu ki ndungunu.
12 Wer überwindet, den will ich zu einem Pfeiler im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich will auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, welches aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, und meinen Namen, den neuen.
Woso wela nunga, ndiela kunkitula dikunzi mu nzo yi Nzambi ama ayi kalendi buela totuka ko ku nganda. Ndiela sonika dizina di Nzambi ama mu niandi ayi dizina di divula di Nzambi ama, Yelusalemi dimona, dinkulumuka tona ku diyilu kuidi Nzambi ama ayi ndiela sonika dizina diama dimona mu niandi.
13 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Bika woso widi matu kawa mantuba Pheve kuidi mabundu.”
14 Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung der Schöpfung Gottes:
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Lawodise: “Tala mantuba Amen, mbangi yi kuikama ayi yi kiedika, thonono yi bivangu bi Nzambi:
15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Nzebi mavanga maku ayi nzebi ti wisi kadi kiozi ko, kadi mbazu ko. Muaki thidi ti wuba kiozi voti mbazu.
16 So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Sumbu didi ti widi wu vola, wusi kiozi ko voti mbazu ko, ndieka ku luka mu munuꞌama.
17 Denn du sprichst: Ich bin reich und habe Überfluß und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du elend und erbärmlich bist, arm, blind und bloß!
Bu wulembo tubi: minu ndidi nkua kimvuama; ndibeki kimvuama kiwombo ayi ndisi kadi mfunu wu kima ko. Vayi ngeyo wukadi zaba ti ngeyo widi nkua mabienga ayi nkua kiadi; widi nsukami, phofo ayi pheni nkua widi.
18 Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Diawu ndikuvanina dilongi diadi: bika wusumba kuidi minu nolo yi viokoso ku mbazu muingi wukituka nkua kimvuama. Sumba kuidi minu minledimiphembi muingi wuvuata ayi tsoni yi kipheni kiaku yibika monika ayi sumba nkisi mu dakisa mu meso maku muingi wumona.
19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Minu ndieti tubidila ayi ndieti vana babo bobo ndieti zolathumbudulu. Bika wumonisa bufula ayi balula mavanga.
20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, so werde ich zu ihm hineingehen und das Nachtmahl mit ihm einnehmen und er mit mir.
Tala, minu thelimini va muelo ayi ndilembo kokuta. Enati mutu wilu mbemboꞌama ayi zibudi muelo, buna, ndiela kota kuidi niandi ayi ndiela dia yandi va kimosi, ayi, niandi wela dia va kimosi ayi minu.
21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater sitze auf seinem Thron.
Woso wela nunga, ndiela kumvana minsua mu vuanda yama va kimosi va kundu ki kipfumu banga minu bu ndinungina ayi ndivuandila va kimosi ayi Dise diama va kundu kiandi ki kipfumu.
22 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Bika woso widi matu kawa mantuba pheve kuidi mabundu.”

< Offenbarung 3 >