< Psalm 89 >

1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol h7585)
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

< Psalm 89 >