< Psalm 89 >

1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol h7585)
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

< Psalm 89 >