< Psalm 89 >
1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Cantique d’Éthan, l’Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
J’ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur:
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. (Pause)
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Éternel, Dieu des armées! Qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t’environne.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Tu domptes l’orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Car tu es la gloire de sa puissance; C’est ta faveur qui relève notre force.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J’ai trouvé David, mon serviteur, Je l’ai oint de mon huile sainte.
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point;
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s’élèvera par mon nom.
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Lui, il m’invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
S’ils violent mes préceptes Et n’observent pas mes commandements,
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
J’ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. (Pause)
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t’es irrité contre ton oint!
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. (Pause)
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusques à quand, Éternel! Te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol )
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? (Pause) (Sheol )
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Où sont, Seigneur! Tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur! De l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Béni soit à jamais l’Éternel! Amen! Amen!