< Psalm 89 >
1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol )
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!