< Psalm 89 >
1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol )
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol )
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!