< Psalm 88 >

1 Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu. (Sheol h7585)
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol h7585)
4 Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause)
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

< Psalm 88 >